Otros Proyectos | Grupos Afines

Grupo BITRAGA (Universidade de Vigo)

Biblioteca de Tradución Galega

El grupo BITRAGA elabora desde el año 2004 la Biblioteca da tradución Galega que contiene la referencia bibliográfica de los textos literarios traducidos desde y hacia la lengua gallega; con el objetivo de proyectar la importancia política y cultural de la producción traducida.

Este catálogo favorece el intercambio científico de los datos con todas aquellas personas interesadas en este ámbito de conocimiento: traductoras/es, editoriales, asociaciones profesionales, asociaciones de escritoras/es, comunidad académica, así como cualquier otra institución, organismo público y privado.

Rede Galabra (Universidade de Santiago de Compostela)

Estudos na Cultura

A rede GALABRA surge na Faculdade de Filologia da Universidade de Santiago de Compostela e vem, originariamente, do estudo da literatura como património e como fabricadora de ideias para as pessoas e as comunidades, no entendimento da literatura e da atividade literária como parte da cultura. Daí alarga o seu quadro para a cultura compreendida como bem e como ferramenta de pessoas e comunidades até a expressão investigadora atual.

Equipo coordinado por el Prof. Gustavo Sorá (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina)

Cultura escrita, mundo impreso y campo intelectual

La traducción de ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2014)
Palabras clave: traducción; ciencias sociales y humanas; circulación internacional de ideas
Lugares de trabajo: IDACOR — Instituto de Antropologia de Córdoba | CCT CONICET – Córdoba — Centro Cientifico Tecnológico CONICET – Córdoba | CONICET — Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Núcleo de estudios sobre historia y sociología del libro y la edición

Centro de Investigaciones Sociales (IDES-CONICET), Argentina

En agosto de 2012 un grupo de investigadores de proveniencias disciplinares y en estadios distintos de sus carreras académicas, decidimos reunirnos para proyectar la creación de un Núcleo de Estudios del Libro y la Edición (NELE). El interés y la motivación por constituir este espacio surgió del reconocimiento de la ampliación de este campo de estudios en el país, y de la existencia de un número de jóvenes investigadores que estaban desarrollando sus investigaciones en la Ciudad de Buenos Aires pero que carecían de un ámbito común de encuentro e intercambio.

En la actualidad contamos con un proyecto PIP “Impresiones ambivalentes. El libro y los criterios de legitimación de las ciencias sociales y humanas (Argentina décadas de 1960 y 2000)”, dirigido por Alejandro Dujovne y Gustavo Sorá.

Programa de Estudios del Libro y La Edición

Grupo coordinado por Olga Castro (University of Warwick)

Stateless Cultures in Translation

Dr Olga Castro, Assistant Professor in Hispanic and Translation Studies

Current Funded Research Project

«Stateless Cultures in Translation: the case of 21st century Basque, Catalan and Galician literatures in the UK», funded by the British Academy/Leverhulme Small Grant scheme (2018-2020).

This project examines the circulation and reception in the British book market of the 21st-century Basque, Catalan and Galician literatures in English translation. Despite the substantial investment that the regional governments of these three stateless cultures in Spain have made in translating their literatures abroad (with an increasing number of titles published in Britain in recent years), little was known about their circulation and reception, which are essential markers to measure the success of a translation initiative. Trying to address this gap, Olga aims to determine to which extent translation support policies from each of these three stateless cultures are successful, when considered in relation to patterns of circulation and reception in Britain.

Book Fairs Project (Europa-Universität Flensburg, Alemania)

Grupo coordinado por el Prof. Marco Thomas Bosshard

Las ferias del libro como espacios de negociación cultural y económica: Políticas culturales de las ferias internacionales del libro y sus invitados de honor

Este proyecto de investigación analiza las ferias internacionales del libro como espacios de negociación política, cultural, estética y económica a través de la práctica de invitar paises, regiones o ciudades como Invitados de Honor. Para estudiar este tema con perspectiva comparada, Portugal, Francia y otros países o regiones francófonas han completado el proyecto inicial que, en origen, se limitaba a España, México y Alemania. Mediante la intersección institucional de las más importantes ferias internacionales del libro en Alemania (Feria del Libro de Frankfurt), México (Feria Internacional del Libro de Guadalajara) y España (Feria del Libro de Madrid y LIBER) – ampliando el foco en la segunda parte del proyecto tanto a Argentina (Feria Internacional del Libro de Buenos Aires) como a diversas ferias en países anglófonos (London Book Fair, LéaLA Los Angeles) – el objetivo es interpretar y cartografiar los intercambios e interferencias de sus respectivos mercados editoriales y campos literarios.