Literatura gallega traducida. Diálogos traductivos de principios de siglo

Ano
2019
Tipo(s)
Autor(es)
Luna Alonso, Ana
Source
eHumanista/IVITRA, 15: 263-280, 2019
Url(s)
https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ivitra/volume15/4.%20Luna.pdf
BibTeX
BibTeX

1. Introducción La traducción es una disciplina que pone en contacto comunidades lingüísticas diferentes. Para analizar las prácticas traductivas es necesario tener en cuenta las culturas objeto de estudio. Cuando los grupos sociales conviven, comparten territorio o son limítrofes y sus lenguas están muy próximas, las necesidades de traducción suelen venir determinadas por factores históricos, políticos y sociológicos, que van mucho más allá de las meras necesidades de comprensión (Figueroa 1996). 1 Tras la consulta de la base de datos BITRAGA (Biblioteca da Tradución Galega), una base fiable que nos permite medir la visibilidad de las culturas importadas y de la cultura exportada en el exterior, resulta bastante significativo que en términos cuantitativos la lengua hacia la que más se traduce y desde la que más se traduce en gallego es el español, en proporción relativamente equilibrada como veremos. 2 Nos proponemos presentar aquí los resultados obtenidos relativos a la traducción literaria y seleccionar algunas de las autorías más traducidas en la última década hacia el español peninsular para proceder a analizar cuáles han podido ser los motivos que han permitido que determinadas obras hayan emprendido el viaje hacia el castellano y cómo se ha producido la recepción de las mismas. No trataremos aquellas cuestiones que tienen que ver con el proceso interlingüístico del trasvase propiamente dicho ni consideramos en el corpus el fenómeno de la autotraducción, puesto que hay personas expertas (Dasilva 2013; Dasilva 2016; Rodríguez Vega; entre otros) que han dedicado tiempo de sus investigaciones a observar este comportamiento, propio de comunidades bilingües como la gallega. Así pues, además de conocer los nombres de las autorías más traducidas, algunos de los interrogantes que planteamos en nuestro trabajo de análisis sobre el flujo de la producción literaria gallega hacia el espacio ibérico son cuáles son los factores que determinan la extratraducción (vinculada o no a los premios), cómo son esas relaciones (diálogo recíproco y equilibrado), qué características y qué criterios se detectan en la exportación y qué papel desempeña el proyecto de la creación en el campo de partida y de llegada. Para ello nos basaremos en un enfoque integrador a la luz de los conceptos de ‘campo’ y ‘habitus’ de la sociología de la cultura de Bourdieu (1980 y 1992) a los que añadiremos la realidad ideológica e incluso económica del contexto de la traducción, dado que las condiciones sociológicas no bastan para explicar las relaciones culturales y los flujos entre distintos campos. El hecho de que una obra se traduzca depende de múltiples factores que afectan a la propia obra en sí, pero también a factores sistémicos. La traduction des littératures étrangères dépend ensuite de la structure de l’espace de réception, selon qu’il est lui aussi plus ou moins régi par la logique 1 Trabajo vinculado al proyecto de investigación «Nuevas estrategias de promoción cultural. Las ferias internacionales del libro y la condición de invitado.